להביא את 'הדרקון הראשון שלי 2' בשפה האנגלית לבתי הקולנוע של גלובוס מקס!

להביא את 'הדרקון הראשון שלי 2' בשפה האנגלית לבתי הקולנוע של גלובוס מקס!

מספר חתימות

24
 
10,000  
פורסם בתאריך: 20/06/2014
 

בשנים האחרונות, אנו רואים מגמה הולכת וגדלה בארץ - בה סרטי אנימציה מגיעים לבתי הקולנוע השונים בדיבוב לעברית בלבד, וללא גרסאות בשפה האנגלית המתורגמות לעברית.

לסרטי אנימציה רבים קיים קהל מגוון מאוד - הכולל לעיתים גם אנשים מבוגרים (אנו מדברים על אנשים בני 20 ואילך), המעוניינים לצפות בסרטים אלו בגרסתם המקורית. אני בטוח שאינני היחיד שמרגיש כי לעיתים קיים ייצוג לא הוגן של רצונות אלו, כאשר רשתות קולנוע גדולות כמו "גלובוס מקס" אינן מאפשרות הקרנות של סרטים מתורגמים לעברית, אלא מדובבים בלבד. ובהחלטה זו, מאבדים חלק ניכר מן הקהל המדובר, המעוניין לצפות בסרט בגרסה זו.

זוהי מגמה החוזרת על עצמה כבר פעמים רבות, ולכן, במקרה זה - אנו אומרים "לא עוד!".

לפני מספר ימים, חברת Dreamworks, הידועה בסרטי האנימציה שלה, הוציאה לקולנוע את סרט ההמשך לאחד מהסרטים המוצלחים של 2012: "How to train your dragon" או בשמו העברי: "הדרקון הראשון שלי". מדובר על סרט הקוסם למבוגרים וילדים כאחד - ולכן העובדה כי רשת "גלובוס מקס" החליטה מהרגע הראשון להקרין את הסרט בגרסא מדובבת בלבד, הוא מקומם.

במיוחד לאור העובדה כי סרטים אחרים של Dreamworks, כדוגמת: "Kung Fu Panda" והמשכו, סרטי "Shrek" והמשכם, "Madagascar" והמשכם (ועוד סרטים רבים וטובים) - זכו להקרנות בשפה האנגלית, ואף זכו למשוך לבתי הקולנוע קהל רב מכל שכבות הגיל.בנוסף על הדברים אשר נאמרו לעיל, לא לכולנו יש בתי קולנוע הקרובים לביתנו מרשתות "סינמה סיטי" או "יס פלאנט" - ולכן אנו מוצאים את עצמנו מסתמכים בעיקר על רשת "גלובוס מקס", הגדולה לא פחות. ומכאן, שגם היינו רוצים לראות ייצוג הוגן של כלל שכבות הגיל על ידי הרשת - בכדי שנוכל לצפות בסרטים האהובים עלינו בנוחיות המרבית ולזכות בחוויה האפשרית הטובה ביותר.

אנו דורשים כי הרשת תקצה מספר מההקרנות המשוריינות (בעיקר בשעות הערב, שעות אשר אינן נוחות להקרנות ילדים גם כך), על מנת להקרין את הגרסה המתורגמת לסרט: "How to train your dragon 2".

הוסיפו את חתימתכם

שולח חתימה, אנא המתינו